==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་བ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི། །ཀུན་དུ་སྐྲག་མ་རྟགས་བྱུང་བའི། །སླར་ཡང་འགྲེལ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་གསུངས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་མིག་གི་དབང་པོའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་འབྲས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །བལྟས་པས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གཉིས་སུ་སྦྱོར་
༄། །བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དུ་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལྟ་བས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་རླངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམས་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླུང་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་དེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་རྣམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམས་སུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལྟ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་དུས་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསུངས་པ། དུས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཐོང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་རང་གི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་མགྲིན་པ་དང་གསང་བ་དང་སྙིང་གདང་གླད་རྒྱས་རྣམས་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང་ལྟེ་བའི་གནས་ཀྱི་བུ་ག་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མགྲིན་པའི་བུ་ག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ལྔ་འབྱུང་བའི་བུ་ག་ལྔ་རྣམས་ཏེ་ལྔ་པ་ནི་དབུས་སུ་ཡིད་བཟང་མའོ། །དེའི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་བཞི་རྣམས་སོ། །གཉིས་གསང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་ཁུ་བ་དག་གིའོ། །བདུན་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་གྱི་རྩའི་བུ་ག་རྣམས་སོ། །མགོ་བོར་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕྱད་བའི་ནམ་མཁའི་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་དྲུག་གཙུག་ཏོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་སྐུད་པ་རྣམས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་རང་བཞིན་བ་ཐག་ལྟ་བུའི་རྩའི་བུ་ག་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་རང་གི་ལས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བུ་ག་འདི་རྣམས་སུ་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་སྐྱེས་པའོ། །རང་རང་གི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་

【汉语翻译】
第二十一章。
第二十一章。
顶礼金刚日。
为了守护各种见解者，
对于种种恐惧无余者，
再次撰写解释。
现在宣说第二十一章的金刚日等盔甲咒语的守护之解释。从“金刚”等开始，将要解释的就是所宣说的。吽吽呴（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་，梵文天城体：हूं हूं हो，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ ho，汉语字面意思：吽吽呴）是世间世俗的咒语，也就是在眼根的中央，即眼珠的内部。观视就能见到一切。意思是将两个“吽”结合，
观想为佛的眼睛，以先前所说的见解就能通达一切。所谓的“智慧、意识、蒸汽”，就是以极微细者带来安乐。观想智慧之风和意识之风，自身融入阿瓦杜帝的下部和上部。如此，先前所说的七十二种见解，在此获得同等品味的功德，于一瞬间体验。所谓“一瞬间”等，所谓“可见”，就是自身在自身智慧之时的显现。如此，喉咙、秘密处、心间、脑髓等，以及顶门和脐轮处的孔穴，按照次第。所谓的“喉咙的五个孔穴”，就是产生五气的五个孔穴，第五个是中央的善意者。其东、南、西、北四方。两个在秘密处，指的是水和精液。七个在心间，指的是皮肤等七种脉的孔穴。头部有八个，指的是游走的虚空八脉。十六个在顶髻处，指的是空性所依的虚空之线。三十六个在脐轮处，指的是如同时期使者的自性绳索般的脉孔。如此，一切都从自己的业中产生。意思是说，如此在这些孔穴中，无论产生了庸常者还是和合者等事物。各自的见解就是自己

【英语翻译】
Chapter Twenty-one.
Chapter Twenty-one.
Having prostrated to Vajra Sun,
For those who protect various views,
For those who have no fear of anything,
Again, I will write an explanation.
Now, the explanation of the protections of the armor mantras such as Vajra Sun of Chapter Twenty-one is spoken. Starting from "Vajra," what is to be explained is what is spoken. Hūṃ hūṃ ho (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་，梵文天城体：हूं हूं हो，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ ho，汉语字面意思：吽吽呴) is the mantra of the mundane and conventional world, which is in the center of the eye faculty, that is, inside the eyeball. By looking, one will see everything. It means combining the two "Hūṃs,
Contemplating as the eye of the Buddha, with the view previously spoken, one can understand everything. The so-called "wisdom, consciousness, steam" is to bring happiness with the extremely subtle. Contemplating the wind of wisdom and the wind of consciousness, one's self merges into the lower and upper parts of Avadhūti. Thus, the seventy-two views previously spoken, here one obtains the merit of equal taste, experiencing in an instant. The so-called "instant," etc., the so-called "visible," is the manifestation of oneself at the time of one's own wisdom. Thus, the throat, the secret place, the heart, the marrow, etc., and the holes in the crown of the head and the navel chakra, according to the order. The so-called "five holes of the throat" are the five holes where the five winds arise, the fifth being the benevolent one in the center. Its east, south, west, and north directions. Two in the secret place, referring to water and semen. Seven in the heart, referring to the holes of the seven veins such as skin. There are eight in the head, referring to the eight wandering sky veins. Sixteen at the crown of the head, referring to the sky threads of the supports of emptiness. Thirty-six at the navel chakra, referring to the vein holes like the nature ropes of the messengers of time. Thus, everything arises from one's own karma. It means that in these holes, whether ordinary or composite things arise. Each one's view is one's own.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་ལྷག་པར་མོས་པས་འདིར་དུས་གཅིག་ལ་གང་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སྐྲག་མའི་སྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ།

【汉语翻译】
因為自己特別的虔誠，所以在這裏一時之間所做的一切，都是自己能見到的意思。其餘全部都容易理解。吉祥空行海瑜伽母續之大王經的注釋，舟船中關於金剛日和同樣的普怖母的守護咒語的決定之理的儀軌，第二十一章廣說的解說完畢。
第二十一章。

【英语翻译】
Because of one's particular devotion, everything done here in a single moment is what one can see for oneself. All the rest is easy to understand. This completes the explanation of the twenty-first chapter, which extensively explains the ritual of the definitive mode of the protection mantra of Vajra Sun and likewise Sarvatrasatrasta in the commentary 'Boat' on the glorious Queen of Tantras, Ocean of Dakinis Yoga Mother.
Chapter Twenty-one.

============================================================

